CÁCH VIẾT VÀ DỊCH ĐỊA CHỈ NHẬT – VIỆT

Nhật Bản là một quốc gia có hai kiểu địa chỉ khác nhau gọi là “jūkyo hyōji-住居表示” và “chiban-地番”. Trong bài viết này, chúng ta sẽ tìm hiểu về cách viết và dịch địa chỉ theo cả hai kiểu này.

Thứ tự viết địa chỉ trong tiếng Nhật theo kiểu địa chỉ mới

Trước tiên, chúng ta cần biết rằng địa chỉ ở Nhật Bản được sắp xếp từ đơn vị hành chính lớn nhất đến nhỏ nhất. Thứ tự cụ thể như sau:

Mã bưu điện -> Đô đạo phủ huyện -> Thành phố, thị trấn, làng xã/ quận đặc biệt -> Thị trấn/ thôn -> Số nhà

Đô đạo phủ huyện là cấp hành chính địa phương thứ nhất ở Nhật Bản. Hiện nay, Nhật Bản có tổng cộng 47 đô đạo phủ huyện, bao gồm 1 đô (Tokyo), 1 đạo (Hokkaido), 2 phủ (Kyoto và Osaka) và 43 tỉnh. Tuy nhiên, không có sự khác biệt về quyền hạn hành chính giữa các cấp hành chính này. Do đó, chúng ta có thể gọi chung các cấp hành chính này là “tỉnh” trong tiếng Việt.

Dưới đây là một vài ví dụ về cách viết địa chỉ theo kiểu địa chỉ mới trong tiếng Nhật:

Example 1
Example 2

Thứ tự viết địa chỉ trong tiếng Nhật theo kiểu địa chỉ cũ

Ngoài kiểu địa chỉ mới, Nhật Bản cũng có một kiểu địa chỉ cũ khác. Thứ tự viết địa chỉ theo kiểu này như sau:

Đô đạo phủ huyện -> Thành phố, thị trấn, làng xã/ quận đặc biệt -> Thị trấn/ thôn -> Số lô đất (số nhà)

Dưới đây là một ví dụ về cách viết địa chỉ theo kiểu địa chỉ cũ trong tiếng Nhật:

Example 3

Địa chỉ ở Việt Nam

Tuy nhiên, ở Việt Nam, cách viết địa chỉ lại hoàn toàn trái ngược với Nhật Bản. Ở Việt Nam, địa chỉ sẽ được viết theo thứ tự từ đơn vị hành chính nhỏ nhất đến lớn nhất:

Số nhà -> Tên đường -> Khu phố (Phường) -> Quận/ Huyện -> Tỉnh/ Thành phố

Dưới đây là một ví dụ về cách viết địa chỉ ở Việt Nam:

Example 4

Lưu ý khi dịch địa chỉ

Vì sự khác nhau giữa cách viết địa chỉ giữa Việt Nam và Nhật Bản, khi dịch thuật địa chỉ từ tiếng Việt sang tiếng Nhật hay ngược lại, chúng ta cần phải chú ý đảo ngược thứ tự để phù hợp với quy ước của từng quốc gia.

Chẳng hạn, khi dịch địa chỉ Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải đảo ngược thứ tự theo cách viết từ đơn vị hành chính nhỏ nhất đến lớn nhất. Tương tự, khi dịch địa chỉ Việt Nam sang tiếng Nhật, chúng ta cũng cần đảo ngược thứ tự theo cách viết từ đơn vị hành chính lớn nhất đến nhỏ nhất.

Ví dụ:

Example 5

Với những người làm công tác dịch thuật địa chỉ, việc hiểu và áp dụng đúng quy tắc này là rất quan trọng để tránh nhầm lẫn và gây khó khăn cho người sử dụng dịch vụ.